טקסט מקורי - בוסנית - Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....מצב נוכחי טקסט מקורי
קטגוריה נאום - ילדים ונוער בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati.... | טקסט לתרגום נשלח על ידי Hald | שפת המקור: בוסנית
Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati. sledeci cu ja doc u gobro imam neki picica za nas. | | Samtale imellem to bekendte bosnier, vigtigt! |
|
17 אפריל 2009 00:58
הודעה אחרונה | | | | | 6 מאי 2009 22:41 | | | Could you provide a bridge, please? CC: lakil | | | 15 מאי 2009 20:02 | | | Hello there..Comov produced a good translation.. | | | 15 מאי 2009 20:11 | | | What about this part?
"...and aa, common for allah."
I don't get the meaning of that. Could you explain? CC: lakil | | | 15 מאי 2009 20:13 | | | aa is not a word, it's supposed to represent a sound, something like oh, or uh,or hmmm etc.. | | | 15 מאי 2009 20:22 | | | humm...OK, and what about "common for allah"? | | | 21 מאי 2009 09:20 | | | | | | 22 מאי 2009 03:49 | | | Sorry!
Yes, that could work!
Something like in "god's ( allah's ) name" "in the name of god ( allah). Hope this helps! | | | 28 ספטמבר 2010 22:42 | | | it means for god's sake too. but when you use it in a question, it means -really- either. |
|
|