Αυθεντικό κείμενο - Βοσνιακά - Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Ομιλία - Παιδιά και έφηβοι Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati.... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Hald | Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά
Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati. sledeci cu ja doc u gobro imam neki picica za nas. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Samtale imellem to bekendte bosnier, vigtigt! |
|
17 Απρίλιος 2009 00:58
Τελευταία μηνύματα | | | | | 6 Μάϊ 2009 22:41 | | | Could you provide a bridge, please? CC: lakil | | | 15 Μάϊ 2009 20:02 | | lakilΑριθμός μηνυμάτων: 249 | Hello there..Comov produced a good translation.. | | | 15 Μάϊ 2009 20:11 | | | What about this part?
"...and aa, common for allah."
I don't get the meaning of that. Could you explain? CC: lakil | | | 15 Μάϊ 2009 20:13 | | lakilΑριθμός μηνυμάτων: 249 | aa is not a word, it's supposed to represent a sound, something like oh, or uh,or hmmm etc.. | | | 15 Μάϊ 2009 20:22 | | | humm...OK, and what about "common for allah"? | | | 21 Μάϊ 2009 09:20 | | | | | | 22 Μάϊ 2009 03:49 | | lakilΑριθμός μηνυμάτων: 249 | Sorry!
Yes, that could work!
Something like in "god's ( allah's ) name" "in the name of god ( allah). Hope this helps! | | | 28 Σεπτέμβριος 2010 22:42 | | | it means for god's sake too. but when you use it in a question, it means -really- either. |
|
|