Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Tyrkisk - Sei la mia anima gemella.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning - Kærlighed / Venskab
Titel
Sei la mia anima gemella.
Tekst
Tilmeldt af
jacob93
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Sei la mia anima gemella.
Titel
Sen benim ruh ikizimsin.
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Sen benim ruh ikizimsin.
Senest valideret eller redigeret af
44hazal44
- 5 Juni 2009 18:17
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 Juni 2009 17:57
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Merhaba Miss,
Bence 'gemella' 'ikiz' demek olduğu için 'ruh ikizimsin' demek daha doğru olur. Ne dersin ?
5 Juni 2009 18:13
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Merhaba Hazal,
je pensais que "ruh eşimsin" et "ruh ikizimsin" avait la même signification, mais tu as raison "ikizimsin" est une meilleure traduction pour "gemella".
Encore une fois merci
5 Juni 2009 18:16
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Oui, ils ont tous les deux la meme signification mais effectivement 'ikizimsin' est une meilleure traduction pour 'la mia gemella'.