Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Italskt-Turkiskt - Sei la mia anima gemella.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkisktPortugisiskt brasilisktKatalansktSpanskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Sei la mia anima gemella.
Tekstur
Framborið av jacob93
Uppruna mál: Italskt

Sei la mia anima gemella.

Heiti
Sen benim ruh ikizimsin.
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Sen benim ruh ikizimsin.
Góðkent av 44hazal44 - 5 Juni 2009 18:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Juni 2009 17:57

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba Miss,
Bence 'gemella' 'ikiz' demek olduğu için 'ruh ikizimsin' demek daha doğru olur. Ne dersin ?

5 Juni 2009 18:13

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Merhaba Hazal,
je pensais que "ruh eşimsin" et "ruh ikizimsin" avait la même signification, mais tu as raison "ikizimsin" est une meilleure traduction pour "gemella".
Encore une fois merci


5 Juni 2009 18:16

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Oui, ils ont tous les deux la meme signification mais effectivement 'ikizimsin' est une meilleure traduction pour 'la mia gemella'.