Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Fransk - regeringsrätten

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskFransk

Kategori Aviser - Erhverv / Jobs

Titel
regeringsrätten
Tekst
Tilmeldt af giuseppina
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Bemærkninger til oversættelsen
è un testo giuridico

Titel
Le Centre National des Impôts
Oversættelse
Fransk

Oversat af Maribel
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 2 Juli 2007 18:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Juli 2007 10:20

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 Juli 2007 10:48

Maribel
Antal indlæg: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.