Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-프랑스어 - regeringsrätten

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어

분류 신문 - 사업 / 직업들

제목
regeringsrätten
본문
giuseppina에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
이 번역물에 관한 주의사항
è un testo giuridico

제목
Le Centre National des Impôts
번역
프랑스어

Maribel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 2일 18:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 2일 10:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

2007년 7월 3일 10:48

Maribel
게시물 갯수: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.