Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kifaransa - regeringsrätten

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKifaransa

Category Newspapers - Business / Jobs

Kichwa
regeringsrätten
Nakala
Tafsiri iliombwa na giuseppina
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Maelezo kwa mfasiri
è un testo giuridico

Kichwa
Le Centre National des Impôts
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Maribel
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 2 Julai 2007 18:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Julai 2007 10:20

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 Julai 2007 10:48

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.