Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Francês - regeringsrätten

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoFrancês

Categoria Jornais - Negócios / Trabalho

Título
regeringsrätten
Texto
Enviado por giuseppina
Língua de origem: Sueco

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Notas sobre a tradução
è un testo giuridico

Título
Le Centre National des Impôts
Tradução
Francês

Traduzido por Maribel
Língua alvo: Francês

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Última validação ou edição por Francky5591 - 2 Julho 2007 18:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Julho 2007 10:20

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 Julho 2007 10:48

Maribel
Número de mensagens: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.