Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Francuski - regeringsrätten

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiFrancuski

Kategoria Gazety - Biznes / Praca

Tytuł
regeringsrätten
Tekst
Wprowadzone przez giuseppina
Język źródłowy: Szwedzki

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Uwagi na temat tłumaczenia
è un testo giuridico

Tytuł
Le Centre National des Impôts
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Maribel
Język docelowy: Francuski

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 2 Lipiec 2007 18:41





Ostatni Post

Autor
Post

2 Lipiec 2007 10:20

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 Lipiec 2007 10:48

Maribel
Liczba postów: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.