Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-法语 - regeringsrätten

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语法语

讨论区 报纸 - 商务 / 工作

标题
regeringsrätten
正文
提交 giuseppina
源语言: 瑞典语

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
给这篇翻译加备注
è un testo giuridico

标题
Le Centre National des Impôts
翻译
法语

翻译 Maribel
目的语言: 法语

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 七月 2日 18:41





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 2日 10:20

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

2007年 七月 3日 10:48

Maribel
文章总计: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.