Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Français - regeringsrätten

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisFrançais

Catégorie Journaux - Argent/ Travail

Titre
regeringsrätten
Texte
Proposé par giuseppina
Langue de départ: Suédois

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Commentaires pour la traduction
è un testo giuridico

Titre
Le Centre National des Impôts
Traduction
Français

Traduit par Maribel
Langue d'arrivée: Français

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 2 Juillet 2007 18:41





Derniers messages

Auteur
Message

2 Juillet 2007 10:20

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 Juillet 2007 10:48

Maribel
Nombre de messages: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.