Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Французский - regeringsrätten

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийФранцузский

Категория Газеты - Дело / Работа

Статус
regeringsrätten
Tекст
Добавлено giuseppina
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Комментарии для переводчика
è un testo giuridico

Статус
Le Centre National des Impôts
Перевод
Французский

Перевод сделан Maribel
Язык, на который нужно перевести: Французский

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 2 Июль 2007 18:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Июль 2007 10:20

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 Июль 2007 10:48

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.