Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Francese - regeringsrätten

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseFrancese

Categoria Giornali - Affari / Lavoro

Titolo
regeringsrätten
Testo
Aggiunto da giuseppina
Lingua originale: Svedese

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Note sulla traduzione
è un testo giuridico

Titolo
Le Centre National des Impôts
Traduzione
Francese

Tradotto da Maribel
Lingua di destinazione: Francese

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 2 Luglio 2007 18:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Luglio 2007 10:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 Luglio 2007 10:48

Maribel
Numero di messaggi: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.