Traducerea - Suedeză-Franceză - regeringsrättenStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Ziare - Afaceri/Locuri de muncă | | | Limba sursă: Suedeză
Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplÃ¥ning. | Observaţii despre traducere | |
|
| Le Centre National des Impôts | TraducereaFranceză Tradus de Maribel | Limba ţintă: Franceză
Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 2 Iulie 2007 18:41
Ultimele mesaje | | | | | 2 Iulie 2007 10:20 | | | Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased" ? | | | 3 Iulie 2007 10:48 | | MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.
Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi , on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.
redressée par effacement ???
J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas" .
On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous. |
|
|