Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Franceză - regeringsrätten

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăFranceză

Categorie Ziare - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
regeringsrätten
Text
Înscris de giuseppina
Limba sursă: Suedeză

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Observaţii despre traducere
è un testo giuridico

Titlu
Le Centre National des Impôts
Traducerea
Franceză

Tradus de Maribel
Limba ţintă: Franceză

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 2 Iulie 2007 18:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Iulie 2007 10:20

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 Iulie 2007 10:48

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.