Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Prancūzų - regeringsrätten

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųPrancūzų

Kategorija Laikraštis - Verslas / Darbas

Pavadinimas
regeringsrätten
Tekstas
Pateikta giuseppina
Originalo kalba: Švedų

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Pastabos apie vertimą
è un testo giuridico

Pavadinimas
Le Centre National des Impôts
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Maribel
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Validated by Francky5591 - 2 liepa 2007 18:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 liepa 2007 10:20

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 liepa 2007 10:48

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.