Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Frans - regeringsrätten

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsFrans

Categorie Kranten - Bedrijf/Banen

Titel
regeringsrätten
Tekst
Opgestuurd door giuseppina
Uitgangs-taal: Zweeds

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Details voor de vertaling
è un testo giuridico

Titel
Le Centre National des Impôts
Vertaling
Frans

Vertaald door Maribel
Doel-taal: Frans

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 2 juli 2007 18:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 juli 2007 10:20

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 juli 2007 10:48

Maribel
Aantal berichten: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.