Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-צרפתית - regeringsrätten

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתצרפתית

קטגוריה עתונים - עסקים / עבודות

שם
regeringsrätten
טקסט
נשלח על ידי giuseppina
שפת המקור: שוודית

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
הערות לגבי התרגום
è un testo giuridico

שם
Le Centre National des Impôts
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Maribel
שפת המטרה: צרפתית

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 2 יולי 2007 18:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 יולי 2007 10:20

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 יולי 2007 10:48

Maribel
מספר הודעות: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.