Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Franca - regeringsrätten

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFranca

Kategorio Ĵurnaloj - Komerco / Postenoj

Titolo
regeringsrätten
Teksto
Submetigx per giuseppina
Font-lingvo: Sveda

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Rimarkoj pri la traduko
è un testo giuridico

Titolo
Le Centre National des Impôts
Traduko
Franca

Tradukita per Maribel
Cel-lingvo: Franca

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 2 Julio 2007 18:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Julio 2007 10:20

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 Julio 2007 10:48

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.