Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Французька - regeringsrätten

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаФранцузька

Категорія Газети - Бізнес / Робота

Заголовок
regeringsrätten
Текст
Публікацію зроблено giuseppina
Мова оригіналу: Шведська

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Пояснення стосовно перекладу
è un testo giuridico

Заголовок
Le Centre National des Impôts
Переклад
Французька

Переклад зроблено Maribel
Мова, якою перекладати: Французька

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Затверджено Francky5591 - 2 Липня 2007 18:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Липня 2007 10:20

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 Липня 2007 10:48

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.