Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Ranska - regeringsrätten

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiRanska

Kategoria Sanomalehdet - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
regeringsrätten
Teksti
Lähettäjä giuseppina
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Huomioita käännöksestä
è un testo giuridico

Otsikko
Le Centre National des Impôts
Käännös
Ranska

Kääntäjä Maribel
Kohdekieli: Ranska

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 2 Heinäkuu 2007 18:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Heinäkuu 2007 10:20

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 Heinäkuu 2007 10:48

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.