Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Francés - regeringsrätten

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoFrancés

Categoría Periódicos - Negocio / Trabajos

Título
regeringsrätten
Texto
Propuesto por giuseppina
Idioma de origen: Sueco

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Nota acerca de la traducción
è un testo giuridico

Título
Le Centre National des Impôts
Traducción
Francés

Traducido por Maribel
Idioma de destino: Francés

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Última validación o corrección por Francky5591 - 2 Julio 2007 18:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Julio 2007 10:20

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 Julio 2007 10:48

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.