Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Francès - regeringsrätten

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecFrancès

Categoria Diaris - Negocis / Treballs

Títol
regeringsrätten
Text
Enviat per giuseppina
Idioma orígen: Suec

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Notes sobre la traducció
è un testo giuridico

Títol
Le Centre National des Impôts
Traducció
Francès

Traduït per Maribel
Idioma destí: Francès

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 2 Juliol 2007 18:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Juliol 2007 10:20

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 Juliol 2007 10:48

Maribel
Nombre de missatges: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.