Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-فرانسوی - regeringsrätten

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفرانسوی

طبقه روزنامه ها - تجارت / مشاغل

عنوان
regeringsrätten
متن
giuseppina پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
ملاحظاتی درباره ترجمه
è un testo giuridico

عنوان
Le Centre National des Impôts
ترجمه
فرانسوی

Maribel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 2 جولای 2007 18:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 جولای 2007 10:20

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 جولای 2007 10:48

Maribel
تعداد پیامها: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.