Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-فرنسي - regeringsrätten

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديفرنسي

صنف جرائد - أعمال/ وظائف

عنوان
regeringsrätten
نص
إقترحت من طرف giuseppina
لغة مصدر: سويدي

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
ملاحظات حول الترجمة
è un testo giuridico

عنوان
Le Centre National des Impôts
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Maribel
لغة الهدف: فرنسي

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 2 تموز 2007 18:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تموز 2007 10:20

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 تموز 2007 10:48

Maribel
عدد الرسائل: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.