Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Френски - regeringsrätten

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishФренски

Категория Вестници - Категория / Професия

Заглавие
regeringsrätten
Текст
Предоставено от giuseppina
Език, от който се превежда: Swedish

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Забележки за превода
è un testo giuridico

Заглавие
Le Centre National des Impôts
Превод
Френски

Преведено от Maribel
Желан език: Френски

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
За последен път се одобри от Francky5591 - 2 Юли 2007 18:41





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Юли 2007 10:20

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 Юли 2007 10:48

Maribel
Общо мнения: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.