Tradução - Sueco-Francês - regeringsrättenEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Jornais - Negócios / Empregos | | | Idioma de origem: Sueco
Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning. | | |
|
| Le Centre National des Impôts | TraduçãoFrancês Traduzido por Maribel | Idioma alvo: Francês
Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression. |
|
Último validado ou editado por Francky5591 - 2 Julho 2007 18:41
Últimas Mensagens | | | | | 2 Julho 2007 10:20 | | | Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased" ? | | | 3 Julho 2007 10:48 | | | Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.
Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi , on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.
redressée par effacement ???
J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas" .
On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous. |
|
|