Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - oi tanatoi ton tanaton

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelskaItalienska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
oi tanatoi ton tanaton
Text
Tillagd av armando1988
Källspråk: Grekiska

oi tanatoi ton tanaton
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
The deaths of deaths
Översättning
Engelska

Översatt av pne
Språket som det ska översättas till: Engelska

The death of deaths
Anmärkningar avseende översättningen
Edited from "The deaths of deaths"
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 5 Februari 2008 17:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Januari 2008 05:11

Anicia
Antal inlägg: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Januari 2008 09:18

pne
Antal inlägg: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Januari 2008 09:10

kellie
Antal inlägg: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Januari 2008 12:39

yulyana19
Antal inlägg: 5
The deaths of death

1 Februari 2008 11:44

dramati
Antal inlägg: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Februari 2008 18:53

pne
Antal inlägg: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Februari 2008 23:49

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine