Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - oi tanatoi ton tanaton

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųItalų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
oi tanatoi ton tanaton
Tekstas
Pateikta armando1988
Originalo kalba: Graikų

oi tanatoi ton tanaton
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
The deaths of deaths
Vertimas
Anglų

Išvertė pne
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The death of deaths
Pastabos apie vertimą
Edited from "The deaths of deaths"
Validated by Tantine - 5 vasaris 2008 17:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 sausis 2008 05:11

Anicia
Žinučių kiekis: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 sausis 2008 09:18

pne
Žinučių kiekis: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 sausis 2008 09:10

kellie
Žinučių kiekis: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 sausis 2008 12:39

yulyana19
Žinučių kiekis: 5
The deaths of death

1 vasaris 2008 11:44

dramati
Žinučių kiekis: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 vasaris 2008 18:53

pne
Žinučių kiekis: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 vasaris 2008 23:49

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine