Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - oi tanatoi ton tanaton

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيإيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
oi tanatoi ton tanaton
نص
إقترحت من طرف armando1988
لغة مصدر: يونانيّ

oi tanatoi ton tanaton
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
The deaths of deaths
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pne
لغة الهدف: انجليزي

The death of deaths
ملاحظات حول الترجمة
Edited from "The deaths of deaths"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 5 شباط 2008 17:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 كانون الثاني 2008 05:11

Anicia
عدد الرسائل: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 كانون الثاني 2008 09:18

pne
عدد الرسائل: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 كانون الثاني 2008 09:10

kellie
عدد الرسائل: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 كانون الثاني 2008 12:39

yulyana19
عدد الرسائل: 5
The deaths of death

1 شباط 2008 11:44

dramati
عدد الرسائل: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 شباط 2008 18:53

pne
عدد الرسائل: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 شباط 2008 23:49

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine