Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - oi tanatoi ton tanaton

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésItaliano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
oi tanatoi ton tanaton
Texto
Propuesto por armando1988
Idioma de origen: Griego

oi tanatoi ton tanaton
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
The deaths of deaths
Traducción
Inglés

Traducido por pne
Idioma de destino: Inglés

The death of deaths
Nota acerca de la traducción
Edited from "The deaths of deaths"
Última validación o corrección por Tantine - 5 Febrero 2008 17:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Enero 2008 05:11

Anicia
Cantidad de envíos: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Enero 2008 09:18

pne
Cantidad de envíos: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Enero 2008 09:10

kellie
Cantidad de envíos: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Enero 2008 12:39

yulyana19
Cantidad de envíos: 5
The deaths of death

1 Febrero 2008 11:44

dramati
Cantidad de envíos: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Febrero 2008 18:53

pne
Cantidad de envíos: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Febrero 2008 23:49

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine