Prevod - Grcki-Engleski - oi tanatoi ton tanatonTrenutni status Prevod
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Grcki
oi tanatoi ton tanaton | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | Prevod Engleski Preveo pne | Željeni jezik: Engleski
The death of deaths | | Edited from "The deaths of deaths" |
|
Poslednja provera i obrada od Tantine - 5 Februar 2008 17:00
Poslednja poruka | | | | | 30 Januar 2008 05:11 | | | I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available | | | 30 Januar 2008 09:18 | | pneBroj poruka: 14 | Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?
Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death". | | | 31 Januar 2008 09:10 | | | sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!! | | | 31 Januar 2008 12:39 | | | | | | 1 Februar 2008 11:44 | | | tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English. | | | 1 Februar 2008 18:53 | | pneBroj poruka: 14 | Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".
"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος) | | | 1 Februar 2008 23:49 | | | Hi pne
I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.
As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".
As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".
Bises
Tantine
|
|
|