Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - oi tanatoi ton tanaton

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischItalienisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
oi tanatoi ton tanaton
Text
Übermittelt von armando1988
Herkunftssprache: Griechisch

oi tanatoi ton tanaton
Bemerkungen zur Übersetzung
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
The deaths of deaths
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von pne
Zielsprache: Englisch

The death of deaths
Bemerkungen zur Übersetzung
Edited from "The deaths of deaths"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 5 Februar 2008 17:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Januar 2008 05:11

Anicia
Anzahl der Beiträge: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Januar 2008 09:18

pne
Anzahl der Beiträge: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Januar 2008 09:10

kellie
Anzahl der Beiträge: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Januar 2008 12:39

yulyana19
Anzahl der Beiträge: 5
The deaths of death

1 Februar 2008 11:44

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Februar 2008 18:53

pne
Anzahl der Beiträge: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Februar 2008 23:49

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine