ترجمه - یونانی-انگلیسی - oi tanatoi ton tanatonموقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: یونانی
oi tanatoi ton tanaton | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ترجمهانگلیسی pne ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
The death of deaths | | Edited from "The deaths of deaths" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 5 فوریه 2008 17:00
آخرین پیامها | | | | | 30 ژانویه 2008 05:11 | | | I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available | | | 30 ژانویه 2008 09:18 | | pneتعداد پیامها: 14 | Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?
Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death". | | | 31 ژانویه 2008 09:10 | | | sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!! | | | 31 ژانویه 2008 12:39 | | | | | | 1 فوریه 2008 11:44 | | | tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English. | | | 1 فوریه 2008 18:53 | | pneتعداد پیامها: 14 | Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".
"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος) | | | 1 فوریه 2008 23:49 | | | Hi pne
I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.
As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".
As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".
Bises
Tantine
|
|
|