| |
|
翻訳 - ギリシャ語-英語 - oi tanatoi ton tanaton現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: ギリシャ語
oi tanatoi ton tanaton | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | 翻訳英語 pne様が翻訳しました | 翻訳の言語: 英語
The death of deaths | | Edited from "The deaths of deaths" |
|
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 2月 5日 17:00
最新記事 | | | | | 2008年 1月 30日 05:11 | | | I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available | | | 2008年 1月 30日 09:18 | | | Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?
Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death". | | | 2008年 1月 31日 09:10 | | | sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!! | | | 2008年 1月 31日 12:39 | | | | | | 2008年 2月 1日 11:44 | | | tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English. | | | 2008年 2月 1日 18:53 | | | Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".
"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος) | | | 2008年 2月 1日 23:49 | | | Hi pne
I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.
As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".
As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".
Bises
Tantine
|
|
| |
|