Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - oi tanatoi ton tanatonΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
oi tanatoi ton tanaton | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από pne | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
The death of deaths | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Edited from "The deaths of deaths" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 5 Φεβρουάριος 2008 17:00
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Ιανουάριος 2008 05:11 | | | I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available | | | 30 Ιανουάριος 2008 09:18 | | pneΑριθμός μηνυμάτων: 14 | Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?
Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death". | | | 31 Ιανουάριος 2008 09:10 | | | sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!! | | | 31 Ιανουάριος 2008 12:39 | | | | | | 1 Φεβρουάριος 2008 11:44 | | | tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English. | | | 1 Φεβρουάριος 2008 18:53 | | pneΑριθμός μηνυμάτων: 14 | Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".
"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος) | | | 1 Φεβρουάριος 2008 23:49 | | | Hi pne
I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.
As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".
As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".
Bises
Tantine
|
|
|