Traducerea - Greacă-Engleză - oi tanatoi ton tanatonStatus actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Greacă
oi tanatoi ton tanaton | Observaţii despre traducere | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de pne | Limba ţintă: Engleză
The death of deaths | Observaţii despre traducere | Edited from "The deaths of deaths" |
|
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 5 Februarie 2008 17:00
Ultimele mesaje | | | | | 30 Ianuarie 2008 05:11 | | AniciaNumărul mesajelor scrise: 1 | I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available | | | 30 Ianuarie 2008 09:18 | | pneNumărul mesajelor scrise: 14 | Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?
Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death". | | | 31 Ianuarie 2008 09:10 | | kellieNumărul mesajelor scrise: 17 | sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!! | | | 31 Ianuarie 2008 12:39 | | | | | | 1 Februarie 2008 11:44 | | dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English. | | | 1 Februarie 2008 18:53 | | pneNumărul mesajelor scrise: 14 | Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".
"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος) | | | 1 Februarie 2008 23:49 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi pne
I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.
As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".
As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".
Bises
Tantine
|
|
|