Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - oi tanatoi ton tanaton

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtItalisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
oi tanatoi ton tanaton
Tekst
Prezantuar nga armando1988
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

oi tanatoi ton tanaton
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
The deaths of deaths
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pne
Përkthe në: Anglisht

The death of deaths
Vërejtje rreth përkthimit
Edited from "The deaths of deaths"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 5 Shkurt 2008 17:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Janar 2008 05:11

Anicia
Numri i postimeve: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Janar 2008 09:18

pne
Numri i postimeve: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Janar 2008 09:10

kellie
Numri i postimeve: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Janar 2008 12:39

yulyana19
Numri i postimeve: 5
The deaths of death

1 Shkurt 2008 11:44

dramati
Numri i postimeve: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Shkurt 2008 18:53

pne
Numri i postimeve: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Shkurt 2008 23:49

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine