Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - oi tanatoi ton tanaton

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийИтальянский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
oi tanatoi ton tanaton
Tекст
Добавлено armando1988
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

oi tanatoi ton tanaton
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
The deaths of deaths
Перевод
Английский

Перевод сделан pne
Язык, на который нужно перевести: Английский

The death of deaths
Комментарии для переводчика
Edited from "The deaths of deaths"
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 5 Февраль 2008 17:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Январь 2008 05:11

Anicia
Кол-во сообщений: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Январь 2008 09:18

pne
Кол-во сообщений: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Январь 2008 09:10

kellie
Кол-во сообщений: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Январь 2008 12:39

yulyana19
Кол-во сообщений: 5
The deaths of death

1 Февраль 2008 11:44

dramati
Кол-во сообщений: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Февраль 2008 18:53

pne
Кол-во сообщений: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Февраль 2008 23:49

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine