Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - oi tanatoi ton tanaton

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskItaliensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
oi tanatoi ton tanaton
Tekst
Skrevet av armando1988
Kildespråk: Gresk

oi tanatoi ton tanaton
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tittel
The deaths of deaths
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av pne
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The death of deaths
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Edited from "The deaths of deaths"
Senest vurdert og redigert av Tantine - 5 Februar 2008 17:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Januar 2008 05:11

Anicia
Antall Innlegg: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Januar 2008 09:18

pne
Antall Innlegg: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Januar 2008 09:10

kellie
Antall Innlegg: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Januar 2008 12:39

yulyana19
Antall Innlegg: 5
The deaths of death

1 Februar 2008 11:44

dramati
Antall Innlegg: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Februar 2008 18:53

pne
Antall Innlegg: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Februar 2008 23:49

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine