Tercüme - Yunanca-İngilizce - oi tanatoi ton tanatonŞu anki durum Tercüme
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Yunanca
oi tanatoi ton tanaton | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri pne | Hedef dil: İngilizce
The death of deaths | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Edited from "The deaths of deaths" |
|
En son Tantine tarafından onaylandı - 5 Şubat 2008 17:00
Son Gönderilen | | | | | 30 Ocak 2008 05:11 | | | I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available | | | 30 Ocak 2008 09:18 | | pneMesaj Sayısı: 14 | Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?
Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death". | | | 31 Ocak 2008 09:10 | | | sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!! | | | 31 Ocak 2008 12:39 | | | | | | 1 Şubat 2008 11:44 | | | tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English. | | | 1 Şubat 2008 18:53 | | pneMesaj Sayısı: 14 | Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".
"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος) | | | 1 Şubat 2008 23:49 | | | Hi pne
I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.
As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".
As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".
Bises
Tantine
|
|
|