Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - oi tanatoi ton tanaton

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiTalijanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
oi tanatoi ton tanaton
Tekst
Poslao armando1988
Izvorni jezik: Grčki

oi tanatoi ton tanaton
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
The deaths of deaths
Prevođenje
Engleski

Preveo pne
Ciljni jezik: Engleski

The death of deaths
Primjedbe o prijevodu
Edited from "The deaths of deaths"
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 5 veljača 2008 17:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 siječanj 2008 05:11

Anicia
Broj poruka: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 siječanj 2008 09:18

pne
Broj poruka: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 siječanj 2008 09:10

kellie
Broj poruka: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 siječanj 2008 12:39

yulyana19
Broj poruka: 5
The deaths of death

1 veljača 2008 11:44

dramati
Broj poruka: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 veljača 2008 18:53

pne
Broj poruka: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 veljača 2008 23:49

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine