Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - oi tanatoi ton tanaton

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
oi tanatoi ton tanaton
Text
Enviat per armando1988
Idioma orígen: Grec

oi tanatoi ton tanaton
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
The deaths of deaths
Traducció
Anglès

Traduït per pne
Idioma destí: Anglès

The death of deaths
Notes sobre la traducció
Edited from "The deaths of deaths"
Darrera validació o edició per Tantine - 5 Febrer 2008 17:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Gener 2008 05:11

Anicia
Nombre de missatges: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Gener 2008 09:18

pne
Nombre de missatges: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Gener 2008 09:10

kellie
Nombre de missatges: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Gener 2008 12:39

yulyana19
Nombre de missatges: 5
The deaths of death

1 Febrer 2008 11:44

dramati
Nombre de missatges: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Febrer 2008 18:53

pne
Nombre de missatges: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Febrer 2008 23:49

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine