Traducció - Grec-Anglès - oi tanatoi ton tanatonEstat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Grec
oi tanatoi ton tanaton | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per pne | Idioma destí: Anglès
The death of deaths | | Edited from "The deaths of deaths" |
|
Darrera validació o edició per Tantine - 5 Febrer 2008 17:00
Darrer missatge | | | | | 30 Gener 2008 05:11 | | | I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available | | | 30 Gener 2008 09:18 | | pneNombre de missatges: 14 | Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?
Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death". | | | 31 Gener 2008 09:10 | | | sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!! | | | 31 Gener 2008 12:39 | | | | | | 1 Febrer 2008 11:44 | | | tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English. | | | 1 Febrer 2008 18:53 | | pneNombre de missatges: 14 | Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".
"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος) | | | 1 Febrer 2008 23:49 | | | Hi pne
I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.
As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".
As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".
Bises
Tantine
|
|
|