Переклад - Грецька-Англійська - oi tanatoi ton tanatonПоточний статус Переклад
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | | | Мова оригіналу: Грецька
oi tanatoi ton tanaton | Пояснення стосовно перекладу | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ПерекладАнглійська Переклад зроблено pne | Мова, якою перекладати: Англійська
The death of deaths | Пояснення стосовно перекладу | Edited from "The deaths of deaths" |
|
Затверджено Tantine - 5 Лютого 2008 17:00
Останні повідомлення | | | | | 30 Січня 2008 05:11 | | AniciaКількість повідомлень: 1 | I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available | | | 30 Січня 2008 09:18 | | pneКількість повідомлень: 14 | Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?
Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death". | | | 31 Січня 2008 09:10 | | kellieКількість повідомлень: 17 | sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!! | | | 31 Січня 2008 12:39 | | | | | | 1 Лютого 2008 11:44 | | | tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English. | | | 1 Лютого 2008 18:53 | | pneКількість повідомлень: 14 | Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".
"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος) | | | 1 Лютого 2008 23:49 | | | Hi pne
I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.
As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".
As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".
Bises
Tantine
|
|
|