Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - oi tanatoi ton tanaton

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisItalien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
oi tanatoi ton tanaton
Texte
Proposé par armando1988
Langue de départ: Grec

oi tanatoi ton tanaton
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
The deaths of deaths
Traduction
Anglais

Traduit par pne
Langue d'arrivée: Anglais

The death of deaths
Commentaires pour la traduction
Edited from "The deaths of deaths"
Dernière édition ou validation par Tantine - 5 Février 2008 17:00





Derniers messages

Auteur
Message

30 Janvier 2008 05:11

Anicia
Nombre de messages: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Janvier 2008 09:18

pne
Nombre de messages: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Janvier 2008 09:10

kellie
Nombre de messages: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Janvier 2008 12:39

yulyana19
Nombre de messages: 5
The deaths of death

1 Février 2008 11:44

dramati
Nombre de messages: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Février 2008 18:53

pne
Nombre de messages: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Février 2008 23:49

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine