번역 - 그리스어-영어 - oi tanatoi ton tanaton현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 그리스어
oi tanatoi ton tanaton | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | 번역 영어 pne에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
The death of deaths | | Edited from "The deaths of deaths" |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 5일 17:00
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 30일 05:11 | | | I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available | | | 2008년 1월 30일 09:18 | | | Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?
Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death". | | | 2008년 1월 31일 09:10 | | | sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!! | | | 2008년 1월 31일 12:39 | | | | | | 2008년 2월 1일 11:44 | | | tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English. | | | 2008년 2월 1일 18:53 | | | Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".
"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος) | | | 2008년 2월 1일 23:49 | | | Hi pne
I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.
As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".
As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".
Bises
Tantine
|
|
|