Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - oi tanatoi ton tanaton

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiItalia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
oi tanatoi ton tanaton
Teksti
Lähettäjä armando1988
Alkuperäinen kieli: Kreikka

oi tanatoi ton tanaton
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
The deaths of deaths
Käännös
Englanti

Kääntäjä pne
Kohdekieli: Englanti

The death of deaths
Huomioita käännöksestä
Edited from "The deaths of deaths"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 5 Helmikuu 2008 17:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Tammikuu 2008 05:11

Anicia
Viestien lukumäärä: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Tammikuu 2008 09:18

pne
Viestien lukumäärä: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Tammikuu 2008 09:10

kellie
Viestien lukumäärä: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Tammikuu 2008 12:39

yulyana19
Viestien lukumäärä: 5
The deaths of death

1 Helmikuu 2008 11:44

dramati
Viestien lukumäärä: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Helmikuu 2008 18:53

pne
Viestien lukumäärä: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Helmikuu 2008 23:49

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine