Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-英语 - oi tanatoi ton tanaton

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语意大利语

本翻译"仅需意译"。
标题
oi tanatoi ton tanaton
正文
提交 armando1988
源语言: 希腊语

oi tanatoi ton tanaton
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
The deaths of deaths
翻译
英语

翻译 pne
目的语言: 英语

The death of deaths
给这篇翻译加备注
Edited from "The deaths of deaths"
Tantine认可或编辑 - 2008年 二月 5日 17:00





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 30日 05:11

Anicia
文章总计: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

2008年 一月 30日 09:18

pne
文章总计: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

2008年 一月 31日 09:10

kellie
文章总计: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

2008年 一月 31日 12:39

yulyana19
文章总计: 5
The deaths of death

2008年 二月 1日 11:44

dramati
文章总计: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

2008年 二月 1日 18:53

pne
文章总计: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

2008年 二月 1日 23:49

Tantine
文章总计: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine