Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - oi tanatoi ton tanaton

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
oi tanatoi ton tanaton
Tekstur
Framborið av armando1988
Uppruna mál: Grikskt

oi tanatoi ton tanaton
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
The deaths of deaths
Umseting
Enskt

Umsett av pne
Ynskt mál: Enskt

The death of deaths
Viðmerking um umsetingina
Edited from "The deaths of deaths"
Góðkent av Tantine - 5 Februar 2008 17:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Januar 2008 05:11

Anicia
Tal av boðum: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Januar 2008 09:18

pne
Tal av boðum: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Januar 2008 09:10

kellie
Tal av boðum: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Januar 2008 12:39

yulyana19
Tal av boðum: 5
The deaths of death

1 Februar 2008 11:44

dramati
Tal av boðum: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Februar 2008 18:53

pne
Tal av boðum: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Februar 2008 23:49

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine