Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Tyska - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaEngelskaTyskaNederländska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Text
Tillagd av milou-zoë
Källspråk: Polska

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Titel
Ich auch
Översättning
Tyska

Översatt av HansHeineken
Språket som det ska översättas till: Tyska

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Senast granskad eller redigerad av Bhatarsaigh - 8 Mars 2008 12:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Mars 2008 20:12

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
... bestimmteN ..."

5 Mars 2008 20:38

HansHeineken
Antal inlägg: 63
Danke.

5 Mars 2008 21:02

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 Mars 2008 23:31

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 Mars 2008 07:54

trolletje
Antal inlägg: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 Mars 2008 15:39

dka88
Antal inlägg: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"