Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Saksa - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiSaksaHollanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Teksti
Lähettäjä milou-zoë
Alkuperäinen kieli: Puola

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Otsikko
Ich auch
Käännös
Saksa

Kääntäjä HansHeineken
Kohdekieli: Saksa

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bhatarsaigh - 8 Maaliskuu 2008 12:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Maaliskuu 2008 20:12

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
... bestimmteN ..."

5 Maaliskuu 2008 20:38

HansHeineken
Viestien lukumäärä: 63
Danke.

5 Maaliskuu 2008 21:02

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 Maaliskuu 2008 23:31

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 Maaliskuu 2008 07:54

trolletje
Viestien lukumäärä: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 Maaliskuu 2008 15:39

dka88
Viestien lukumäärä: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"